ПОМОЖЕМ СДАТЬ ТЕСТ НА ВЫСШИЙ БАЛЛ

Готовьтесь к тестам онлайн с помощью лучших преподавателей

Плыть или не плыть, вот, в чем вопрос…

 употребление английских глаголовСегодня мы поговорим с вами о некоторых типичных ошибках в употреблении,  казалось бы, очень простых английских глаголов — плавать, оставлять и оставаться, смотреть и им подобным. Зачастую наши соотечественники вовсе не виноваты в том, что выбирают не вполне правильный английский глагол для перевода русской фразы. 

Проблема в том, что некоторые наши глаголы — многозначны, а в английском языке каждому из этих значений соответствует отдельный глагол.

Если человек хотя бы подозревает об этом, то он будет пользоваться словарем более внимательно, проверяя правописание и соответствие не только отдельных слов, но и словосочетаний. Ну, а если такое подозрение не возникло,  то на свет могут появиться фразы, способные поставить англичан в тупик

Давайте приступим к изучению некоторых русских и английских  многозначных глаголов.

1) Плавать

Представьте себе следующие образы: спортсмен плывет в бассейне, облака плывут по небу, лодочка плывет по морю. Представили? Как вы думаете, слово «плывет» описывает одинаковое действие каждого из субъектов? Вероятно, вы уже уловили эту разницу — в одном случае задействована мускульная сила, в другом — и вовсе делать ничего не надо, в третьем — субъекту помогает что-то еще — парус, например, и человек, который этим парусом управляет. В русском языке для выражения каждого этого действия достаточно одного глагола, в английском — нет, и снова приходится вспоминать о нюансах употребления английских глаголов.

Итак, если человека бросили за борт, и он пытается доплыть до берега при помощи только своих рук и ног — берем глагол «to swim». Для описания движения по  морю какой-либо лодочки – «to sail», облаков по небу – «to float». «To float», конечно же, подходит не только для тучек. Данный глагол означает — держаться на плаву. Бросьте что-то, что не тонет, в воду, и оно будет как раз «to float».

Разницу этих глаголов подчеркивают и образованные от них существительные: «swimmer» — пловец, «sailor» — моряк. Возможно, именно существительные помогут вам запомнить эту разницу. Некоторые хитрецы, изучающие английский, решают вопрос легко и просто: добавляют к глаголу «to swim» словосочетание «на лодке», считают, что все будет понятно. Услышав это, англичанин начнет себе представлять картинку того, как вы пытаетесь барахтаться внутри лодки. Очень способствуют взаимопониманию такие сконструированные фразы, правда?

2) Следующая пара — оставлять, оставаться

употребление английских глаголовВо-первых, не путайте произношение глагола «to leave» — оставлять, покидать и «to live» — жить. Разница в произношении — только в долготе гласного звука, а разница в положении — существенна: либо он жив и здоров, либо покинул нас.

Видите, как все зыбко в нашем мире ☺ Но сейчас мы будем сравнивать значение глагола «to leave», который теперь уже в английском языке имеет массу значений, и «to stay».

Если мы уезжаем, оставляем дом – «to leave». Если мы хотим остаться или оставить кого-то на ужин – «to stay». Запоминаем:

to leave — оставить, покинуть, оставлять, уезжать, выйти из (прекратить участие);

to leave alone — оставить в покое.

И возьмем для примера хотя бы один фразовый глагол – «опережать кого-либо» — to leave smb behind.

Тo stay — оставаться (означает пребывание где-либо).

To stay for dinner… — Остаться на обед…

I wish I could stay … — Я хотел бы остаться (но не могу)…

3) Смотреть/видеть

Для выражения физической способности человека видеть берем глагол «to see». Этот же глагол, аналогично глаголу «видеть» в русском языке, употребляется в значении «понимать» — я вижу (и понимаю) — I see.

See you! See you soon! — До скорого!

Let me see! — Дай мне посмотреть/подумать!

Если же мы не просто видим что-то, а наблюдаем за происходящим, то нам нужен уже другой глагол – «to watch». В случае, например, с телевизором:

to see — это просто видеть его, вот он, стоит в углу;

to watch — смотреть (не на ящик, а телепередачу).

И пример фразового глагола с основой «to watch»:

To watch out — проявлять осторожность.

Интересное существительное — а watchdog — сторожевой пес.

В этой серии нельзя обойти вниманием и глагол «to look» — тоже переводится, как смотреть, взглянуть. Осталось почувствовать разницу с предыдущими двумя вариантами употребления английских глаголов:

to look at (синоним — glance at ) — взглянуть, посмотреть на что-то/кого-то. Этот глагол — один из тех, что просто очень любит изменять свое значение в зависимости от соседа — предлога. Смотрите сами:

to look after (children) — присматривать (за детьми)$

to look for — искать, но может выступать и синонимом слова «to expect» — ожидать/надеяться;

to look over – просматривать;

to look up a word — посмотреть слово (в словаре).

Дай-ка посмотреть! — Let me have a look!

употребление английских глаголовИ пословица «Look before you leap» будет соответствовать нашей – «Семь раз отмерь, один раз отрежь».

Безусловно, это далеко не все «несоответствующие» пары. О некоторых подобных  случаях мы продолжим беседу в наших дальнейших материалах. А пока — относитесь более внимательно к выбору подходящего глагола, не игнорируйте словари.


« Back