Деловая документация на английском языке: что обязательно следует знать?
Если вы только начали изучать английский язык, но по роду деятельности вам приходится сталкиваться с иностранными бизнес-партнерами, то особое внимание при изучении языка однозначно придется уделить вопросу ведения документации на английском. Деловые письма, контракты, запросы, приглашения — все это требует знания не только бизнес-лексики, но и речевого бизнес-этикета.
Кроме того, обилие терминов, весьма специфичных для каждого рода деятельности, превращают тему «Деловой английский» в очень обширный, порой кажущийся неподъемным, пласт. Но не все так страшно. Давайте рассмотрим самые типичные фразы и выражения, используемые в документации на английском языке (в различных отраслях).
Для начала познакомимся с некоторыми «действующими лицами» бизнеса. Кто чаще всего встречается нам в контексте деловых соглашений?
— a registered holder — зарегистрированный владелец;
— attorney — адвокат;
— duly authorized officer — полномочный представитель.
Другие «звания», как например, слово директор сложностей в переводе не вызывают.
Единственное, на что еще нужно обратить внимание, так это на должность «заместитель». По-английски это будет «deputy». Не перепутайте с нашими депутатами, хотя этимология слова и подразумевает, что наши «слуги народные» и есть заместителями (или же представителями) народа в парламенте. Если мы подписываем договор от имени компании, например, то мы указываем — on belhaf of….. Также часто нам будет встречаться фраза — называемый в дальнейшем — hereinafter reffered to as.
Следующая подгруппа тоже часто вызывает сомнение у начинающих переводчиков. Как сформулировать такую, заметим, очень распространенную фразу: «с полным правом замены собственности, которая должна быть передана…»?
Это будет звучать вот так:
— full power of substitution in the premises.
Любой документ содержит положения — to involve provision, и иногда — приложения — supplements.
И еще несколько ситуаций, которые могут вызвать затруднения и варианты их решения:
— если что-то о чем-то свидетельствует, то берем слово «certify» (отсюда и слово «сертификат»);
— если мы стали свидетелями чего-то — witness;
— если два и более документов имеют одинаковую юридическую силу — equal juridical validity;
— если мы издаем документ в двух экземплярах — duplicate;
— указывая, что что-то является неотъемлемой частью чего-то, применяем выражение — be deemed as integral part to smth;
— когда мы берем на себя оплату всевозможных налогов и сборов, то указываем следующее: we undertake taxes and duties;
— если стороны пришли к соглашению о чем-то и подписывают контракт — agree in concluding and signing the contract.
Составляя контракт, помним, что он почти всегда содержит следующие положения:
— рarties — стороны;
— general provisions — общие положения;
— subject of the contract — предмет договора;
— obligations of the parties — обязанности сторон;
— terms of delivery and payment — сроки и условия поставки и оплаты;
— transportation — транспортировка;
— insurance — страхование;
— penalty — штраф;
— force major — форс-мажор.
А если возникают спорные вопросы — disputable questions?
Тогда придется запастись следующими фразами:
— be obliged to deliver — быть обязанным доставить/поставить;
— terms — сроки, условия;
— reclaim — рекламация.
— substandard — ниже качества, установленного стандартом;
— damage — ущерб, повреждение;
— to efund losses, to indemnify losses — возместить убытки;
— delay of payment — задержка платежа.
Ну, а если дело совсем плохо, то — to invoke (вызывать, обращаться в суд) и Arbitrage Court (Арбитражный суд). Однако, будем надеяться, что в вашем случае до этого не дойдет, и бизнес будет удачным и процветающим.
« Back